Jean 3.16 dans 50 versions de la Bible en français; Lire la Bible en ligne; Lexique; Un peu d’histoire; Philatélie biblique; Études; Choisir sa Bible. 902 langues possèdent au moins un livre de la Bible Ces 1946 langues sont des langues maternelles de 80% de l’humanité. Oui, et c'est avec une grande joie que j'ai commencé à lister les noms de Jésus dans la Bible, et plus la liste s'agrandissait, plus ma suprise et ma joie croissaient. Vous pouvez lire la Bible dans différentes versions, les comparer les unes aux autres, et même faire des recherches dans la Bible. Les auteurs de la version de Lausanne, au contraire, déclarent croire à la pleine inspiration de la Bible (voir: La version dite de Lausanne, 4 e paragraphe) et admettent par conséquent la pleine autorité de Jésus-Christ et des apôtres. §§ 1. BIBLE SEGOND: . Sans hésitation nous proclamons que la Parole a été conçue, dans son fond et par sa forme, pour être étudiée, et c’est tout exprès que le St-Esprit a fait écrire à travers les écrivains sacrés des textes difficiles, voire obscurs, afin de nous amener à la réflexion profonde à leur sujet. Mais dans les versions Maredsous, Liénaft et Jérusalem, les livres apocryphes sont mélangés aux textes des livres canoniques, et par conséquent, le jeune enfant de Dieu peut tout confondre. L’orientale : La Jérusalem; Une belle version des catholiques. : Liste des livres bibliques de A à Z - un fichier modifié le 22.12.2020, 9h45 - Noël : Luc 2.1-24: "Faisons connaissance avec Jésus tel que Noël nous le revèle" (version 3) La validité des liens a été vérifiée le 14.11.2020. (Chiffres donnés par «La Bible dans le monde» no 154, le! » trimestre 1991). Nous vous proposons actuellement 12 traductions bibliques dans 4 langues. La première est constituée de 39 livres contenant « les déclarations sacrées de Dieu » (Romains 3:2).Dieu a inspiré des hommes fidèles pour qu’ils rédigent ces livres sur une longue période de temps, environ 1 100 ans, de 1513 à après 443 avant notre ère. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK), Новы Запавет і Кнігі Старога Запавету (НЗПРП), Бурятский Библия. La Bible. 4 Le petit livre «Les Sainte Ecritures.., une falsification» expose très clairement les textes de la Bible qui ont été falsifiés par les Témoins de Jéhovah. C’est donc la même Bible à chaque fois. Le formulaire se trouve dans la barre latérale à droite de la page. Les plus précieux trésors de la Parole n’apparaissent qu’après le bêchage, l’ensemencement et ensuite le mûrissement de l’esprit. Dans ce processus, on doit, en fait, distinguer deux moments : d'une part, celui des versions « anciennes », qui se prolonge jusqu'au Moyen Âge avec la traduction en slavon de Cyrille et de Méthode ( ix e s.) et Le livre. Enfin, il y a des Bibles différentes selon les confessions chrétiennes : les catholiques n'ont pas exactement la même Bible que les protestants, par exemple. Voici une liste des plus connus : Livre de la Loi (Deutéronome 31.26) – « Prenez ce livre de la loi et mettez-le à côté de lʼarche de lʼalliance de lʼÉternel, votre Dieu. Ce n'est qu'un bref survol. Réponse: Ce texte n'a pas la prétention de faire le tour de la question des différentes versions de la Bible au cours des siècles. Кулакова (BTI), Восточный перевод, версия с «Аллахом» (CARS-A), Современный русский перевод (2-е изд.) Le substantif «moderne» pour ces livres est «deutéro-canoniques» – ça sonne moins faux! 9 Table des matières OBSERVATIONS PRÉLIMINAIRES. Les livres de la Bible. La Société Biblique de Genève, convaincue de la réelle valeur de la version Segond, a pris l'initiative de maintenir ce texte, mais d'y apporter un certain nombre de retouches, qui tiennent compte des modifications intervenues sur le plan linguistique au sein de la génération nouvelle. Q : Combien de versions de la Bible existent aujourd'hui ? À l’affût de la moindre occasion, il se considère simplement comme quelqu’un qui aime la comparaison et l’étude des différentes traductions de la Bible. En même temps, une version de complète équivalence comme celle de Chouraqui, va bien trop loin et finalement obscurcit le sens de la Parole de Dieu – même si ceux qui déjà connaissent bien le texte biblique apprécient son pittoresque. . De plus une nouvelle rubrique ( Textes en ligne ) a été ouverte pour vous permettre de lire des livres ou des articles qui font référence dans le domaine du judaïsme et de la … Vous trouverez le sommaire et des informations concernant chacune. Si vous devez visiter une personne inconvertie et âgée ou encore un immigrant, ignorant toujours les nuances de la langue qu’ il est en train d’ apprendre, et qui de plus ne connaît pratiquement rien sur le Dieu de la Bible, surtout ne partez pas lui rendre visite avec la version de Chouraqui dans votre serviette! Liste des versions de la bible Mentionnons la version Segond (Nouvelle Edition de Genève), la version Segond 21, la Bible à la Colombe, la Bible du Semeur et, accessoirement, la version Darby. Grâce à des missionnaires, surtout ceux de la Société Wycliffe, et à des P.C., genre deskop solaire, l’immense travail de la création d’un alphabet pour écrire une langue «inconnue», et ensuite la traduction de la Bible dans cette langue, sont de beaucoup accélérés. Comme son nom l’indique, elle est le fruit d’une collaboration entre théologiens catholiques, protestants et orthodoxes. C’est depuis la deuxième guerre mondiale que la traduction de la Bible en français a pris un nouvel élan. Le poète Jean Racine en était tant influencé que ses deux pièces, Athalie et Esther, en furent inspirées. elles, il existe des dizaines, voire des centaines de traductions différentes: trois records qui font de la Bible-entre autres-un livre tout à fait à part. La Septante nest pas une simple traduction, mais elle représente déjà un gros effort de transculturation. La difficulté fut grande. C’est lui qui recense, regroupe, compare et analyse les différences entres les traductions. – mais autrefois, au XVllle siècle et avant, tout le monde les appelait «apocryphes» (= cachés quant à leurs origines). La forme passive «seront appelés» inclut une autre pensée: Dieu pourrait ne pas être le seul qui les appelle ses fils. = la version en Français Courant; la C. = Version dite à la Colombe; la P .V. Lesdeux Testaments. Tout dépend du travail que le Maître vous donne à faire! Dans la TOB, les livres et chapitres apocryphes (3), sont en principe groupés ensemble et placés entre les deux Testaments, ce qui aide celui ou celle qui débute sa lecture de la Bible à les reconnaître, et… à les éviter plutôt. Enfin, il y a des Bibles différentes selon les confessions chrétiennes : les Il sera assi très apprécié du gouvernement du pays. Le plus jeune de l’équipe, sa collection compte 115 traductions françaises différentes. La bible a été écrite en hébreu pour l'ancien Testament et en grec pour le Nouveau Testament. contenant donc les apocryphes, à une jeune femme qui cherchait Dieu. Cette tendance de tordre le sens des Ecritures existait autrefois (voir 2 Pierre 3.16): nous n’en sommes malheureusement pas exempts aujourd’hui. Nombre total des manuscrits existants. = Parole Vivante). Dans le F .C., les livres apocryphes sont quand même groupés ensemble entre les deux Testaments. Des dizaines de millions de personnes utilisent l'application Bible App pour appliquer la Parole de Dieu dans leur quotidien. Pourquoi les livres Apocryphes sont-ils incorporés dans certaines versions de la Bible ? Cette liste n'est pas exhaustive et je prie que vous puissiez la lire avec un cœur qui cherche à connaître et adorer Dieu en esprit et en vérité. Histoire des textes sacrés : Les différentes versions de la Bible. Nous parlerons ici d’une liste non-exhaustive des versions françaises, sachant bien qu’au ciel nous parlerons tous français. «Le changement de comportement» du F.C. Il s’agit là probablement de l’un des rares bons fruits du mouvement oecuménique, à moins que l’on y inclue l’esprit de tolérance envers les «frères séparés» que Vatican II a engendré. Cependant, d’autres d’ordre dogmatique et ecclésiologique sont tout à fait tendancieuses et présentent aussi parfois le point de vue de la théologie libérale, critique et moderniste, tordant le sens de l’Ecriture. S’il existe quelques différences dans les contenus, c’est pour des raisons simples à comprendre, qui n’altèrent pas le sens profond de la Bible… J’ai une fois constaté qu’une chrétienne, dans une librairie évangélique a malencontreusement vendu l’édition oecuménique du F.C. Par contre, celles éditées par les imprimeurs catholiques comportaient des notes, surtout celles de la Contre-Réforme. Il s’agit de ne pas traduire littéralement (Darby), ou littérairement (Segond, la Colombe), mais de surtout rendre le texte compréhensible. » .Et de se décider de l’acheter aussitôt «pour voir», même si, par la suite, sur l’étagère, elle sert plutôt de … Le coût pour le nom de domaine seulement est de €30 par an. Si le sens semble être clair dans le F.C., ce n’est pas vraiment ce que dit le texte original dans le grec, qu’on trouve justement dans la Colombe. Il existe aussi plusieurs versions oecuméniques, dont la principale est certainement la TOB (Traduction Oecuménique de la Bible). - 55. La Segond 1910 a donné les mots pour dire la foi biblique de nombreuses générations, dont elle a aussi forgé le vocabulaire de la prière. Peu de livres de la Bible mentionnent leur auteur. Celles qui sont archéologiques, historiques et géographiques, conviennent fort bien. Par exemple, le verset: Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu (Mat 5.9, la C.) est rendu dans le F.C., Heureux ceux qui créent la paix autour d’eux, car Dieu les appellera ses fils. •Les traductions de la Bible par André Paul, in Encyclopædia Universalis • Alliance biblique française: La Bible en français, du XVI e au milieu du XX e siècle • Histoire de la Bible en France par Daniel Lortsch (1910) • La Bible d'Olivétan, ou de Serrières, par Édouard Reuss (1866) • La Bible d'Olivétan par Jean-François Gilmont, in Revue théologique de Louvain (1985) C’est lui qui recense, regroupe, compare et … Combien de langues il peut reconnaître le logiciel gt text? La hiérarchie romaine craignait la clarté toute simple du texte de la Bible. - 5. Segond 1910 Qu’importe si ses tournures sont parfois difficiles à comprendre, cette version – révision de la traduction de Louis Segond parue au 19 e siècle – est toujours bien-aimée des protestants. J'ai commencé à lire la Bible et le nouveau testament et je dois avouer avoir des difficultés à comprendre la plupart des versets. Nous recommandons à Pourvu que nous les utilisions. Pour la version LSG, seul l'Évangile de Marc est disponible. Il s’agit néanmoins d’une vraie traduction. Si. La dernière modification de cette page a été faite le 28 décembre 2019 à 23:59. Voici la liste des livres de la Bible, avec les noms de leurs auteurs présumés et la date estimée de leur rédaction (de l’avis de la plupart des exégètes) : Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome = Moïse, -1400 av. associait un exégète et un écrivain, tandem audacieux où la discussion était de mise. J’enchaîne les pages sans vraiment retenir grand chose. Pourtant, presque toutes les traductions chrétiennes de la Bible se fondent sur les textes originaux. Comparer Hébreux 2.17,18 , note. La Bibliothèque et Archives Jean-Léon-Allie présente l’exposition Histoire des textes sacrés : les différentes versions de la Bible.Présentant des œuvres de la collection de livres rares, l’exposition démontre l’histoire des évangiles et son importance pour la religion et les études théologiques. Sélectionnez Lire en bas de votre écran. Ce catalogue a été réalisé au 1 juillet 2011 avec l’aide de la librairie La Procure (Paris) et des sites web de la Société biblique française www.editionsbiblio.fr et de la Maison de la Bible (Genève) www.maisonbible.net (cliquer sur « infos produits » puis « bibles françaises »). Droit d'auteur: les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions; d’autres conditions peuvent s’appliquer.Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que les crédits graphiques. - 2. La Bible: Liste des livres de l'Ancien Testament (Livres 1-39) Le Pentateuque J’avais par la suite le fâcheux problème d’expliquer à cette jeune femme que certains livres de sa nouvelle Bible n’ont pas été inspirés du Saint-Esprit! Pour l'Ancien Testament, nous possédons cependant, en plus de manuscrits copiés de génération en génération avec une extrême minutie, les Targoums, traductions faites en araméen littéraire après l'exil, l'hébreu étant devenue une langue étrangère pour les juifs de retour de l'exil. Présentant des œuvres de la collection de livres rares, l’exposition démontre l’histoire des évangiles et son importance pour la religion et les études théologiques. Dans la version grecque du livre dEsther par exemple, même les noms des personnages de lhistoire sont modifiés afin que lhistoire sonne moins exotique aux oreilles de ses auditeurs. Il suffit d’ouvrir des versions différentes de la Bible pour découvrir alors des passages qui parfois ne se ressemblent pas du tout. vous sera certainement un bon outil de travail. Le plus jeune de l’équipe, sa collection compte 115 traductions françaises différentes. Le fait que la Bible existe en plusieurs versions ne signifie pas du tout qu'il existe plusieurs Bible ! Les différentes versions de la bible viennent des différents traducteurs. Laquelle utiliser ? Mentionnons la version Segond (Nouvelle Edition de Genève), la version Segond 21, la Bible à la Colombe, la Bible du Semeur et, accessoirement, la version Darby. Dès l'Antiquité préchrétienne, la Bible a été traduite – il faudrait dire, plus adéquatement, produite – dans une multitude de langues. En effet, lorsque des expressions ou des images risquent de ne pas être comprises par des gens qui évoluent en milieu hellénistique, la Septante transpose le texte pour le rendre compréhensible. Plusieurs méthodes sont utilisées. Lemanuel de la Bible. (СРП-2), Romski prevod Novog zaveta - Srbija (SRNZ20), Библија: Савремени српски превод (SB-ERV), Һазирқи Заман Уйғурчә Тәрҗимиси (HZUTCYR), Біблія в пер. Le formulaire se trouve dans la barre latérale à droite de la page. Versions et Révisions de la Bible Les manuscrits du Nouveau Testament Nos bibles modernes falsifiées La Critique Textuelle Peut-on ajouter à la Bible ? Comme si la culture déchristianisée se réappropriait son héritage, autrement. Cependant au XVle siècle, le magistère de l’Eglise romaine, au Concile de Trente, les a acceptés dans sa Bfble, la Vulgate, pour des raisons évidentes – certaines doctrines qui s’y trouvent militent contre le protestantisme. Le fait que la Bible existe en plusieurs versions ne signifie pas du tout qu'il existe plusieurs Bible ! ... Des différentes sortes de preuves de la divinité des Ecritures. Devant le foisonnement des versions différentes de la Bible, certains croyants restent interloqués. Versions de la Bible. Il … Уэрэд ЛъапӀэхэр (KBDNTGP2017), Pulong ta Dyos: Genesis daw bag-o na kasugtanan (CGCNT), RI DIOS NCH'O PA KACH'ABÜL CHEKE (CAKENT), Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT), Ri C'ac'a Trato ri Xuben ri Dios Quiq'uin ri Vinek (CAKCNT), Ri C'ac'ac' Testamento pa Kach'abel (CAKWNT), Ri Dios ndichꞌaꞌa chaqe pa qachꞌabꞌel wokami (CAKX), Ri c'ac'ac' Testamento pa kach'ab'al (CAKSMNT), Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT), Kalam Baybol Buk gor minim nuk kisen angayak (KMHNT), BUKUIT NE TILIIL Sireet ne Dutero Kanon (KALDC), Nupela Testamen long tokples Kamasau long Niugini (KMS), Nupela Testamen long tokples Kandas (KQW), Anumayamoʼa haegafa alino hagelafilatenea kea (KMUNT), Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT), ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ (KTGMP), TIMIꞌDI TUMMA MA ꞌBÏTÏNGNGÖ NJA RAWUS NJA YÜNAN (KATCHA), ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤜꤢꤨ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤜꤟꤤ꤬ꤍꤟꤥ (KYUNTGEN), Metĩndjwỳnh Kute Memã Kabẽn Ny Jarẽnh (TXUNT), Nupela Testamen long tokples Kalo long Niugini (KHZ), Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQNT), Enjil Yesu 1912 (Nubian Kenuzi Gospels) (XNZ1912), The Keyagana NT and 25 OT books (KYG2013), Kiugo Gĩtheru Kĩa Ngai, Kĩrĩkanĩro Kĩrĩa Gĩkũrũ Na Kĩrĩa Kĩerũ (GKY), Le Nouveau Testament en Kikwango 1950 (NTK50), Ʉtesitamentɨ Ʉmpya mu nzovele jya Kɨkɨnga (ZGA), Agano Jipya: Tafsiri ya Kusoma-Kwa-Urahisi (TKU), Biblia Habari Njema: Toleo la Kujifunza (BHNTLK), Nkanda Wu Moyo, Nguizani yimona ayi minkunga (YOM), Kokborok Bible - Re-edited (BSI) (KOKBOROK-BSI), Matyu: sank wulapm weinkel ka Matyu apulel (XBIY), కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KONDANT2006), aúná-aimba simái tarúmakain-kwasai (KZENT), Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF), Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUKNT), Kutsingken Ira Rimam ti Saen Kyag (KUBNT), Bibilia, Buk na Ŋun nagon koti luŋu a (BBE), Kwak'wala 4 Gospels Acts, and Selections 1897 (KWAK), Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF), Anatunya Buku Baepole Ole Testamene Pii Lapo dee Nuu Tesamene (KYC), LYAGO NIPIA MPOLA NANZIIZA KU ANTU TŨLŨ Kuntambo ya Kĩnilyamba 2009 (KNT09), Testament ke Siki 1960 (Kabba Laka) (KL1960), Psalms in Braid Scots 1928 (Alexander) (SCOMP), BUK OBAŊA ACIL AME OLWOŊO NI BAIBUL AME OGEO LOKO I LEB LAŊO (LANGO), 1965. gada Bībeles izdevuma revidētais teksts (RT65), Baibo Busansulushi Bwa Libuku Ili (BBBLI), A. Rubšio ir Č. Kavaliausko vertimas be Antrojo Kanono knygų (LBD-KAN), A. Rubšio ir Č. Kavaliausko vertimas su Antrojo Kanono knygomis (LBD-EKU), Biblija. Le but de mon travail est de présenter le problème des différentes versions de la Bible et leurs origines. Au moment de la Réforme, l’élément le plus important – et loin au-dessus de toute la portée sociologique de ce réveil – fut le retour à la Bible. This all new free audio Bible download helps you to listen to the Holy Bible in your car, on your way to church or during fellowship. Comparer des versions bibliques. Évangile de Saint Matthieu 1855 (de Sacy) (SACY), Yaubada Yana Walo Yemidi Vauvauna (KUDNT), Ri Utzilaj Tzij re ri Kanimajawal Jesucristo (ACRT), Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACRNNT), Achuar: Yuse Chichame Aarmauri Porciones del Antiguo Testamento y El Nuevo Testamento (ACU), Yuse chichame aarmauri; Yaanchuik, Chicham; Yamaram Chicham (ACUNT), Лукайин Китаб Месигь Ӏисайихъас Идже Хабар (AGU), Awajún: Apajuí chichame pegkejam Porciones del Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento (AGR), Ang bitala tang Dios: ba-long inigoan; Ang bagong magandang balita: bagong tipan (AGNNT), Ashiri Aeuitaknup, Iyohaichish, Yona 1897 (AINU), Yawshawr Yaerbof Dawqma Sarjax Yawshuif, Jaceuq-eu Hawr-eu Dawqdaq (AKA), Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (AKG-MKAC), Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT), Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ), Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT), Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGMNT), Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKHNT), Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALGNT), Al-Kitaab al-Mukhaddas be l-arabi al-daariji hana Tchad (ADT19), Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT), Hethadenee waunauyaunee vadan Luke Vanenāna (ARP), Godɨn Akar Aghuim; Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavir Igiam (ARUNT), Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT), Iwaperite tajorentsi ikenkithatakoetziri awinkatharite Jesokirishito: owakirari inimotakiri tajorentsi (CJONT), KAMEETHARI ÑAANTSI: Iñaaventaitzirira Avinkatharite Jesucristo (CPUNT), New Testament in Mixtec, Atatláhuca (MIBDBL), CHUYA QELLQA La Biblia en Quechua de Ayacucho 2012 (RCQ12), El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT), The New Testament in the Babanki language (BBKDBLNT), Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baeguu (BVD), Ǹtoò Kristo yî Ǹsɨgɨ̀nǝ̀: mɨ̀kàà yî mfiì (NFD), Alkitab dalam Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK), Perjanjian Baru: Versi Mudah Dibaca (AMD), Alkitab Berita Baik (+Deuterokanonika) (BMDC), Kitab Alkudus: Injil Isa Almasih 1866 (Keasberry) (KEAS), MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH), Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT), Wale ɗi Kpan Ɓisuwi Waltamne ɗa nye Maya (BCNNT), Hodáay Pákén Ketáb, Balochi zobáná (HPKB), Suha’ Maseho: Kadadiam anna Pa’dandiam Bakahu (INABAM), Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW), Bagian bagian Kitab Suci Taurat (dalam bahasa Banjar) (BJN), Kitab sutyi prejanjian anyar ing Basa Jawa Suriname sing gampang (JVNNT), Bawm Common Language Bible Version (BCLBV), KA LAMANAꞌA Monoꞌi Lu Mu Tifiꞌehina Ka Yabe (BEFNT), Bwok-basa Dagwi wuna-na-sira roso tanga pas (BOMBI), Pathian Lekhabu Rithiang (BSI) (BIAT-BSI), Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJNT), Wosoci Gu̳aasi̳babaa Daa, Nouveau Testament en Bissa (BIB), จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZINT), Píívyéébé ihjyu: jetsocríjyodítyú cáátúnuháámɨ (BOA), Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT), Uumeleembaa buŋa tere soomoŋgo gbilia (KSRNTPO), Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBLNT), Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT), Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMOLTNT), នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOKHNT), Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVRNT), Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS), Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT), Anang Ambal Ang Dios – Bago Nga Katipan (CLV), Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBHNT), Iroaquerari Itioncacaantaqueca Aapani Irioshi: Tsavetacoquerica Amajirote Jesoquirishito (COTNT), Nukën 'Ibu Diosan ain unikama 'inan ain bana (CBRNT), Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT), Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGCNT), Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI), Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (TII IITIHI), Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGTNT), Nu o̱ jña mizhocjimi nu mama ja ga cja e Jesucristo (MAZDBL), Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO), Chichewa Buku Lopatulika Bible 2014 (BLPB2014), Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT), Ja̱³la³ fáh⁴dxa⁴²dxú⁴ hi³mɨɨ³² chiáh² Ñúh³a² Jesucristo; Salmos (CLENT), El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo: Versión chinanteca (CPANT), Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (MAQNT), Ilagano lya Katali, Ilagano Linyale kwa Wanhu Weng’ha (CHIVIDUNDA), Jesus Isht Anno̱pa Mark i̱ Holisso (CHTW), Jiñi Tsiji' bʌ Wen T'añ cha'añ Estudio (NTCH), E ojroner xeʼ imbʼutz tuaʼ Cawinquirar Jesucristo (CAANT), Uthenga Uweme wa Yesu Kristu Wolembewa na Maliko (GMN), Uzuwakpani u Savu n Cishingini; n aba'in a na a Zagbai a Uzukpani u Kuku (ASGNT), Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT), New Testament in Mixtec, Coatzospan (MIZNT), Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO), New Testament in Chinantec, Comaltepec (CCODBL), Se-nānā Diosē nanā sāʼ me rá catūū nimán níʼ a (TRCNT), Ɨ niuucari tɨ jejcua, tɨ ajta jɨme'en ra'axa a'ɨjna ɨ tavastara'a, ɨ Cɨriistu'u tɨ ji'i Jesús tɨ̀ tu'irájtuaa (CRNNT), ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓐ ᑳ ᐅᔅᑳᒡ ᑎᔅᑎᒥᓐᑦ : ᐋᑎᒫᐲᓯᒽ ᐋᔨᒳᐃᓐ ᐋ ᐃᔑ ᐄᐧᑖᔅᑎᒫᑖᑭᓄᐧᐃᒡ (CRLS), Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT), Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI), Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004 (BCND), Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig yn cynnwys yr Apocryffa 2004 (BCNDA), Beibl William Morgan - Argraffiad 1955 (BWM), Beibl William Morgan yn cynnwys yr Apocryffa - Argraffiad 1959 (BWMA), Duw ar waith - Y Newyddion da yn ôl Marc 1990 (DAW), Salmau Cân Newydd 2008 (Gwynn ap Gwilym) (SCN), Salmau Dafydd Broffwyd 1603 (Edward Kyffin) (SC1603), Testament Newydd Salesbury - Argraffiad 1850 (SBY1850), Testament Newydd a'r Salmau Salesbury 1567 (SBY1567), Y Ffordd Newydd - 4 Efengyl mewn Cymraeg Byw 1971 (FFN), Fayam Midhab Yiesu Kiristoká He Hol Af Iđiny Kaanaká (DSH), Naawuni Kundi Kasi Din Mali Diutɛrɔkanɔnikal Litaafinima (DBWDB), Dan Blowo (Yacouba) Nouveau Testament (DNJBL), Ootech Oochu Takehniya Tinkles St Mark (BEAV), Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT), Yoak kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DEDNTPO), WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTRNT), Elberfelder Übersetzung (Version von bibelkommentare.de) (ELBBK), Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker (TKW), Djesunwuŋ ŋuwakurru dhäwu Mäkkuŋ wukirriwuy Dhuwa-Dhaŋu'mi (DHGD-DNTPO), Lii Holo-Nori Ama Lamatua:Lii Pajaji Hiu dèngeLii Lolo dhu Uru Tèka (NFANTPO), New Testament in Mixtec, Diuxi-tilantongo (XTDNT), Sei di Uka Ago Ruaka di Buka Bedakai (KQC), Nan kalen apo Dios (Nan fiarú ay turag) (EBKNT), Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT), Contemporary English Version (Anglicised) 2012 (CEVUK), Contemporary English Version Interconfessional Edition (CEVDCI), Douay-Rheims Challoner Revision 1752 (DRC1752), Good News Bible (Catholic edition in Septuagint order) (GNBDK), Good News Translation (US Version) (GNTD), King James Version with Apocrypha, American Edition (KJVAAE), King James Version, American Edition (KJVAE), New American Bible, revised edition (NABRE), New American Standard Bible - NASB (NASB2020), New American Standard Bible - NASB 1995 (NASB1995), New International Reader’s Version (NIRV), New International Version (Anglicised) (NIVUK), New Revised Standard Version Catholic Interconfessional (NRSV-CI), Revised Version with Apocrypha 1895 (RV1895), World English Bible British Edition (WEBBE), World Messianic Bible British Edition (WMBBE), Wycliffe's Bible with Modern Spelling (WBMS), Lengua Sur (Enxet) Nuevo Testamento (LEGN), Tachi Akꞌõre Pedee Chonaarãwedapema (SJAB), El Nuevo Testamento, Versión Biblia Libre (VBL), La Biblia Hispanoamericana (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana) (BHTI), La Biblia: La Palabra de Dios para todos (PDT), La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH), La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional Simplificada (NVIS), Nueva Versión Internacional - Español (NVI), Traducción en Lenguaje Actual Interconfesional (TLAI), Dios Habla Hoy Con Deuterocanónicos Versión Española (DHHED), La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española) (BTI), Nueva Versión Internacional - Castellano (NVI), La Sankta Biblio 1926 (Esperanto Londona Biblio) (ESP), El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. Bible (BSI) (KANCLBSI), മലയാളം സത്യവേദപുസ്തകം 1910 പതിപ്പ് (പരിഷ്കരിച്ച ലിപിയിൽ) (വേദപുസ്തകം), พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (THA-ERV), พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย (TNCV), Radiant Light to the Ends of the Earth (CTB), Myanmar Common Language Zawgyi Version (MCLZV), መጽሐፍ ቅዱስ፥ አዲሱ መደበኛ ትርጒም (Amharic Bible: New Amharic Standard Version) (NASV), ᎢᏤ ᎧᏃᎮᏛ ᏓᏠᎯᏍᏛ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎦᏤᎵ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵᎦ (CHR), Yakʼusda bughunek: k’andit khunek neba lhaidinla (CAFNT), 客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版 (THV12HDB).